1 |
23:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
celebrity fashion plate |
сверхмодно одетая знаменитость |
Игорь Миг |
2 |
23:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile visitor |
высокий гость |
Игорь Миг |
3 |
23:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut deals over one's head |
вести сепаратные переговоры |
Игорь Миг |
4 |
23:50:22 |
eng-rus |
sociol. |
MPI |
индекс многомерной бедности |
MichaelBurov |
5 |
23:50:02 |
eng-rus |
|
offer reassurance |
предлагать гарантии |
lavazza |
6 |
23:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set off alarm bells |
вызывать тревогу |
Игорь Миг |
7 |
23:48:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set off alarm bells |
насторожить |
Игорь Миг |
8 |
23:42:27 |
rus |
abbr. sociol. |
ИМД |
индекс многомерной депривации |
MichaelBurov |
9 |
23:41:48 |
rus |
abbr. sociol. |
ИМБ |
индекс многомерной бедности |
MichaelBurov |
10 |
23:40:22 |
eng |
abbr. sociol. |
PMI |
poverty multi-dimensional index <редк.> |
MichaelBurov |
11 |
23:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not beyond the realm of possibility |
вполне возможно |
Игорь Миг |
12 |
23:36:08 |
eng |
abbr. sociol. |
MPI |
PMI <редк.> |
MichaelBurov |
13 |
23:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep the details of the conversation private |
не разглашать детали разговора |
Игорь Миг |
14 |
23:34:32 |
eng-rus |
sociol. |
MDD |
ИМД |
MichaelBurov |
15 |
23:33:49 |
eng |
sociol. |
multidimensional deprivation index |
MDD |
MichaelBurov |
16 |
23:33:02 |
eng-rus |
sociol. |
MPI |
индекс многоаспектной бедности (редк.) |
MichaelBurov |
17 |
23:33:01 |
eng-rus |
sociol. |
MPI |
ИМБ |
MichaelBurov |
18 |
23:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roughly a dozen times |
раз десять |
Игорь Миг |
19 |
23:30:19 |
eng |
abbr. sociol. |
PMI <редк.> |
MPI |
MichaelBurov |
20 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
по трём разным поводам |
Игорь Миг |
21 |
23:29:15 |
eng-rus |
sociol. |
multi-dimensional deprivation |
многомерная депривация |
MichaelBurov |
22 |
23:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on five separate occasions |
в пяти различных случаях |
Игорь Миг |
23 |
23:28:10 |
eng-rus |
sociol. |
multi-dimensional poverty |
многомерная бедность |
MichaelBurov |
24 |
23:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on four separate occasions |
четырежды |
Игорь Миг |
25 |
23:24:51 |
rus-ger |
tech. |
аромадиспенсер |
Duftspender (ароматический диспенсер/диспенсер ароматов) |
marinik |
26 |
23:24:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх отдельных случаях |
Игорь Миг |
27 |
23:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх разных случаях |
Игорь Миг |
28 |
23:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх случаях |
Игорь Миг |
29 |
23:23:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
три раза в разное время |
Игорь Миг |
30 |
23:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on six separate occasions |
шестикратно |
Игорь Миг |
31 |
23:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
не единожды |
Игорь Миг |
32 |
23:20:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
многократно |
Игорь Миг |
33 |
23:20:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
по различным случаям |
Игорь Миг |
34 |
23:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
в двух не связанных друг с другом случаях |
Игорь Миг |
35 |
23:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
в двух отдельных случаях |
Игорь Миг |
36 |
23:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
два раза |
Игорь Миг |
37 |
23:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on nine separate occasions |
в девяти различных случаях |
Игорь Миг |
38 |
23:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
три раза |
Игорь Миг |
39 |
23:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
трижды |
Игорь Миг |
40 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
в разное время |
Игорь Миг |
41 |
23:12:46 |
eng-rus |
account. |
mRub |
миллионы рублей (единица измерения) |
regaden |
42 |
23:12:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
по разным поводам |
Игорь Миг |
43 |
23:06:52 |
rus-fre |
cloth. |
пуховый свитер |
micro-doudoune |
Lena2 |
44 |
23:01:43 |
rus-fre |
cloth. |
внешний защитный слой |
troisième couche |
Lena2 |
45 |
22:59:52 |
rus-ger |
wood. |
см. Hartfaserplatte |
Hartpavatexplatte (Hartpavatex) |
marinik |
46 |
22:58:36 |
rus-ger |
wood. |
см. Hartfaserplatte |
Kabakplatte |
marinik |
47 |
22:58:17 |
rus-fre |
cloth. |
утепляющий слой |
seconde couche |
Lena2 |
48 |
22:45:33 |
rus-ger |
wood. |
разделочная доска для нарезки хлеба |
Brotschneidebrett |
marinik |
49 |
22:21:24 |
eng-rus |
busin. |
demand manager |
менеджер по управлению спросом |
Andy |
50 |
22:19:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
escape arm |
группа дополнительного лечения |
Andy |
51 |
22:03:54 |
eng-rus |
busin. |
competitive fitness |
конкурентоспособность |
translator911 |
52 |
22:01:06 |
rus-ger |
med. |
интермиттирующие дифазные острые волны |
intermittierende biphasische scharfe Wellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
53 |
21:55:28 |
eng-rus |
busin. |
consistent growth |
устойчивый рост |
translator911 |
54 |
21:49:51 |
eng-rus |
|
Give away one's age |
выдавать возраст |
olga69 |
55 |
21:44:54 |
eng-rus |
busin. |
geographic growth |
расширение географии (о выходе на новые рынки) |
translator911 |
56 |
21:40:56 |
rus-ger |
auto. |
ароматизатор воздуха |
Raumduft (для помещений/для салона автомобиля) |
marinik |
57 |
21:36:00 |
rus-dut |
|
клоака |
beerput |
Vasstar |
58 |
21:32:52 |
rus-fre |
cloth. |
термобельё |
première couche |
Lena2 |
59 |
21:28:04 |
eng-rus |
med. |
observation chart |
карта наблюдения |
DoctorKto |
60 |
21:22:34 |
eng-rus |
|
in poor weather conditions |
в сложных метеоусловиях |
Maria Klavdieva |
61 |
21:20:03 |
rus-fre |
el. |
содержание электросетей |
acheminement |
crimson97 |
62 |
21:19:37 |
rus-fre |
|
содержание электросетей |
acheminement (в квитанции) |
crimson97 |
63 |
21:09:55 |
eng-rus |
busin. |
analyst review |
аналитический обзор |
translator911 |
64 |
21:01:28 |
rus-ita |
|
любой |
uno |
gorbulenko |
65 |
20:48:52 |
rus-ita |
|
обрабатываемость |
macchinabilità |
Валерия 555 |
66 |
20:48:35 |
rus-ger |
med. |
приточный отдел желудочка |
Einstrombereich des Ventrikels |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
67 |
20:46:30 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль с кузовом shooting brake |
Shooting Brake (с кузовом купе-универсал) |
marinik |
68 |
20:37:13 |
rus-ger |
med. |
Синдром удлинённого интервала |
Syndrom des verlängerten QT-Intervalls |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
69 |
20:36:08 |
rus-ita |
|
состоявшийся |
fatto e finito |
Assiolo |
70 |
20:17:04 |
eng-rus |
idiom. |
how are they getting on? |
как у них дела? |
financial-engineer |
71 |
20:16:27 |
eng-rus |
idiom. |
we are all keeping well |
у нас всё хорошо |
financial-engineer |
72 |
20:15:55 |
eng-rus |
fin. |
be deducted monthly from the salary paid to him in cash |
ежемесячно удерживаться из его зарплаты, выплачиваемой наличными |
financial-engineer |
73 |
20:10:53 |
eng-rus |
hist. |
have been put down for subscriptions to the 4-year loan |
подписаться на 4-летние облигации государственного займа (говоря о принудительном размещении облигаций государственного займа среди граждан) |
financial-engineer |
74 |
20:06:28 |
rus-ger |
media. |
самодельное взрывное устройство |
unkonventionelle Spreng- oder Brandvorrichtung |
marinik |
75 |
20:03:42 |
eng-rus |
real.est. |
camp hut |
лагерный барак |
financial-engineer |
76 |
20:01:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
recognition signal |
пароль (опознавательный сигнал для полёта над территорией иностранного государства и для посадки на аэродроме) |
financial-engineer |
77 |
19:59:18 |
rus-ger |
avia. |
сверхзвуковой стратегический бомбардировщик-ракетоносец с крылом изменяемой стреловидности |
Schwenkflügel-Überschallkampfbomber |
YuriDDD |
78 |
19:59:06 |
eng-rus |
account. |
total expenditure |
итого расходов |
financial-engineer |
79 |
19:57:31 |
eng-rus |
intell. |
operate a wireless set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
80 |
19:55:59 |
eng-rus |
intell. |
operate a W/T set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
81 |
19:55:20 |
rus-ger |
media. |
самодельное взрывное устройство СВУ |
unkonventionelle Sprengvorrichtung (взрывное устройство кустарного производства/изготовления) |
marinik |
82 |
19:55:00 |
eng-rus |
mil. |
panzer division |
танковая дивизия |
financial-engineer |
83 |
19:54:03 |
eng-rus |
pack. |
moulded fibre |
формованное бумажное волокно |
Inmar |
84 |
19:53:52 |
eng-rus |
intell. |
play music |
работать на радиостанции (to operate a radio set) |
financial-engineer |
85 |
19:53:06 |
eng-rus |
intell. |
operate a radio set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
86 |
19:52:09 |
eng-rus |
lab.law. |
transfer abroad |
перевод на работу за границу |
financial-engineer |
87 |
19:47:18 |
eng-rus |
ling. |
spelt out in the Latin alphabet |
переданный латиницей |
financial-engineer |
88 |
19:46:40 |
eng-rus |
mil. |
materials for constructing fortifications |
фортификационные материалы |
financial-engineer |
89 |
19:45:09 |
eng-rus |
ling. |
spelt out in Cyrillic |
переданный кириллицей |
financial-engineer |
90 |
19:44:49 |
rus-ita |
|
широта |
dimensione |
Osipova_RIM |
91 |
19:43:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
solved |
расшифрованный (в результате криптоанализа) |
financial-engineer |
92 |
19:42:55 |
eng-rus |
cryptogr. |
recovered |
расшифрованный (в результате криптоанализа) |
financial-engineer |
93 |
19:35:28 |
eng-rus |
|
safety advisor |
советник по безопасности |
ROGER YOUNG |
94 |
19:33:38 |
eng-rus |
ling. |
translate in English word order |
переводить с соблюдением порядка слов, принятого в английском языке |
financial-engineer |
95 |
19:28:47 |
eng-rus |
ling. |
a piece of loose drafting |
пример неряшливого словоупотребления (говоря о содержимом фрагмента текста) |
financial-engineer |
96 |
19:27:38 |
eng-rus |
ling. |
a person previously referred to |
ранее упомянутое лицо |
financial-engineer |
97 |
19:27:14 |
eng-rus |
ling. |
previously referred to |
ранее упомянутый |
financial-engineer |
98 |
19:19:54 |
eng-rus |
formal |
reports on the economic development and scientific development |
отчёты об экономическом и научно-техническом развитии |
financial-engineer |
99 |
19:15:25 |
eng-rus |
busin. |
educational and training |
обучение и повышение квалификации (контекстный перевод) |
translator911 |
100 |
19:13:43 |
eng-rus |
busin. |
development of people |
развитие человеческого потенциала (контекстный перевод) |
translator911 |
101 |
19:10:35 |
eng-rus |
mil. |
before the invasion of the continent |
до вторжения на континент |
financial-engineer |
102 |
19:10:33 |
eng-rus |
med. |
faculty supervisor |
куратор |
tahana |
103 |
19:10:24 |
eng-rus |
med. |
faculty supervisor |
руководитель интернатуры (контекстуально) |
tahana |
104 |
19:09:51 |
eng-rus |
idiom. |
speak favourably |
положительно отзываться (of ... – о ...) |
financial-engineer |
105 |
19:08:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
highly classified |
совершенно секретно |
financial-engineer |
106 |
19:07:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
very highly classified |
совершенно секретно, особой важности |
financial-engineer |
107 |
19:06:54 |
eng-rus |
HR |
be working six hours out of the twenty-four |
работать по шесть часов в сутки |
financial-engineer |
108 |
19:02:29 |
eng-rus |
idiom. |
report the following information |
сообщать следующую информацию (on ... – о ...) |
financial-engineer |
109 |
19:00:06 |
eng-rus |
|
be confirmed by the fact that |
подтверждается тем, что |
financial-engineer |
110 |
18:58:39 |
rus-ita |
|
материал |
testo scritto (comporre un testo scritto) |
Osipova_RIM |
111 |
18:47:05 |
rus-ita |
|
по |
in base a |
Osipova_RIM |
112 |
18:46:21 |
eng-rus |
busin. |
construct strategy |
выстраивать стратегию |
translator911 |
113 |
18:46:06 |
eng-rus |
hobby |
inner tubing |
катание на буксируемых баллонах на воде |
Linch |
114 |
18:45:34 |
eng-rus |
hobby |
tubing |
катание на буксируемых баллонах на воде |
Linch |
115 |
18:44:42 |
rus-ita |
|
заочный |
in assenza |
Osipova_RIM |
116 |
18:44:18 |
rus-ita |
|
заочный |
in absentia |
Osipova_RIM |
117 |
18:43:36 |
eng-rus |
hobby |
inner tube |
буксируемый баллон для катания на воде, "ватрушка" |
Linch |
118 |
18:43:33 |
eng-rus |
idiom. |
should the circumstances permit |
если позволят обстоятельства (CNN) |
financial-engineer |
119 |
18:42:41 |
eng-rus |
for.pol. |
in response to sanctions |
в ответ на санкции (CNN) |
financial-engineer |
120 |
18:42:11 |
eng-rus |
for.pol. |
refrain from escalating the situation |
воздержаться от эскалации ситуации (CNN) |
financial-engineer |
121 |
18:40:23 |
eng-rus |
softw. |
service client |
клиент сервиса |
chobotar |
122 |
18:39:30 |
eng-rus |
busin. |
put a lot of energy |
приложить много усилий (контекстный перевод) |
translator911 |
123 |
18:38:34 |
rus-ita |
|
заочный |
da non frequentante |
Osipova_RIM |
124 |
18:25:24 |
eng-rus |
auto. |
Predictive Safety System |
прогностическая система безопасности (PSS) |
Smitson |
125 |
18:23:31 |
eng-rus |
mil. |
national security and foreign policy decisions |
решения по вопросам внешней политики и политики обороны и безопасности (CNN) |
financial-engineer |
126 |
18:20:33 |
eng-rus |
busin. |
research online |
искать информацию в интернете |
translator911 |
127 |
18:19:25 |
eng-rus |
mil. |
drum out of the military |
быть с позором уволенным из рядов вооружённых сил (CNN) |
financial-engineer |
128 |
18:19:03 |
eng-rus |
busin. |
one of the reasons is that |
одна из причин состоит в том, что |
translator911 |
129 |
18:17:56 |
rus-ukr |
|
придирчивый |
прискіпливий |
tizz |
130 |
18:17:28 |
eng-rus |
busin. |
people and organizations |
физические и юридические лица (контекстный перевод) |
translator911 |
131 |
18:15:48 |
eng-rus |
crim.law. |
unfounded allegations |
необоснованные обвинения |
financial-engineer |
132 |
18:14:56 |
eng-rus |
crim.law. |
false, fictitious and fraudulent statements |
ложные, вымышленные и сфальсифицированные показания (CNN) |
financial-engineer |
133 |
18:14:48 |
rus-ita |
|
расходы на персонал |
costo manodopera |
massimo67 |
134 |
18:11:47 |
eng-rus |
crim.law. |
willfully and knowingly |
с прямым умыслом (при прямом умысле лицо осознаёт общественную опасность своих действий или бездействия, предвидит возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий (интеллектуальный момент умысла, охватывается словом knowingly) и желает их наступления (волевой момент умысла, охватывается словом willfully)) |
financial-engineer |
135 |
18:07:51 |
eng-rus |
|
be helpful |
быть востребованным |
mesentsev |
136 |
18:00:15 |
rus-ita |
|
агро-пищевой |
agro-alimentare |
massimo67 |
137 |
17:53:32 |
rus-fre |
|
степень магистра |
grade de master |
ROGER YOUNG |
138 |
17:52:10 |
rus-ita |
med. |
диспансерное наблюдение |
osservazione dispensaria |
ale2 |
139 |
17:46:52 |
eng-rus |
patents. |
national-phase publication |
национальная публикация международной заявки |
Smitson |
140 |
17:45:46 |
eng-rus |
fire. |
be extinguished with sand |
гаситься песком |
financial-engineer |
141 |
17:45:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
small fires |
световые точки |
financial-engineer |
142 |
17:44:46 |
eng-rus |
mil., avia. |
flash bomb |
осветительная бомба |
financial-engineer |
143 |
17:43:54 |
eng-rus |
mil. |
comissioner for civil defense |
комиссар по гражданской обороне |
financial-engineer |
144 |
17:43:42 |
eng-rus |
mil. |
regional comissioner for civil defense |
региональный комиссар по гражданской обороне |
financial-engineer |
145 |
17:43:15 |
eng-rus |
hist. |
regional comissioner |
региональный комиссар |
financial-engineer |
146 |
17:42:59 |
eng-rus |
hist. |
comissioner |
комиссар |
financial-engineer |
147 |
17:41:38 |
eng-rus |
ling. |
be taken metaphorically |
восприниматься как метафора |
financial-engineer |
148 |
17:41:27 |
eng-rus |
ling. |
be taken literally or metaphorically |
восприниматься буквально или как метафора |
financial-engineer |
149 |
17:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we want change! |
мы ждём перемен (Мы ждём перемен! (We want change!) Well, some of us are. Michele A. Berdy) |
Игорь Миг |
150 |
17:40:43 |
eng-rus |
sport. |
waxing truck |
вакс-грузовик |
denghu |
151 |
17:39:02 |
eng-rus |
|
throughout the night |
всю ночь |
financial-engineer |
152 |
17:37:11 |
eng-rus |
market. |
clearly differentiate from |
чётко дистанцироваться от (конкурентов) |
translator911 |
153 |
17:35:50 |
eng-rus |
mil. |
Eastern Command Headquarters |
штаб Восточного военного округа |
financial-engineer |
154 |
17:35:19 |
eng-rus |
commun. |
in reply to your telegram |
в ответ на Вашу телеграмму |
financial-engineer |
155 |
17:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
it is confirmed that |
подтверждаю, что |
financial-engineer |
156 |
17:34:42 |
eng-rus |
idiom. |
it is confirmed that |
подтверждаем, что |
financial-engineer |
157 |
17:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tape up |
развешивать |
Игорь Миг |
158 |
17:34:07 |
eng-rus |
idiom. |
it is confirmed that |
получено подтверждение, что |
financial-engineer |
159 |
17:33:37 |
rus-ita |
|
Центральная инспекция по контролю качества |
ICQ ICQRF ICRF (Il codice ICQRF г il codice identificativo attribuito alle aziende imbottigliatrici dal "Dipartimento dell'Ispettorato centrale della tutela della qualità e della repressione frodi dei prodotti agro-alimentari", che ha sotituito l'"Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari" (acronimo ICQ), prima ancora denominato "Istituto Centrale Repressione Frodi" (acronimo ICRF). Per effetto dei frequenti aggiornamenti dei nomi dell'ufficio preposto, г possibile trovare in commercio vini con acronimi differenti che indicano a tutti gli effetti lo stesso tipo di codice. L'azienda imbottigliatrice identificata tramite ICQRF г responsabile legalmente del vino presente in bottiglia) |
massimo67 |
160 |
17:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without additional payment |
без доплаты |
Игорь Миг |
161 |
17:32:28 |
eng-rus |
industr. |
electric tool factory |
завод электроинструмента |
financial-engineer |
162 |
17:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with additional payment |
с доплатой |
Игорь Миг |
163 |
17:31:50 |
eng-rus |
mil. |
blitzed factory |
разбомблённый завод |
financial-engineer |
164 |
17:30:07 |
eng-rus |
railw. |
rail journey |
поездка на железнодорожном транспорте |
financial-engineer |
165 |
17:29:09 |
eng-rus |
idiom. |
a known fact |
свершившийся факт |
financial-engineer |
166 |
17:27:32 |
eng-rus |
mil., artil. |
field of fire |
сфера действия (сектор обстрела) |
financial-engineer |
167 |
17:27:30 |
rus-ita |
|
регуляция |
gestione |
Osipova_RIM |
168 |
17:25:35 |
rus-ger |
med. |
глицеринкиназа |
Glycerinkinase |
Io82 |
169 |
17:25:08 |
eng-rus |
idiom. |
it has been established by observation that |
наблюдением установлено, что |
financial-engineer |
170 |
17:22:19 |
eng-rus |
idiom. |
according to available information |
по полученной информации |
financial-engineer |
171 |
17:21:20 |
eng-rus |
avia. |
side of the fuselage |
сторона фюзеляжа |
financial-engineer |
172 |
17:17:53 |
eng-rus |
nautic. |
river-type vessel |
судно речного флота |
financial-engineer |
173 |
17:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
174 |
17:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить радикально |
Игорь Миг |
175 |
17:14:19 |
eng-rus |
mil. |
passage of troops through to the frontier |
проход войск до границы |
financial-engineer |
176 |
17:14:15 |
rus-fre |
busin. |
преимущественное право покупки |
droit de premier refus |
Sollnyshko |
177 |
17:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
178 |
17:13:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
радикально изменить |
Игорь Миг |
179 |
17:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить радикально |
Игорь Миг |
180 |
17:11:50 |
eng-rus |
inf. |
take it away! |
понеслась! |
SwanSong |
181 |
17:11:18 |
eng-rus |
inf. |
take it away! |
погнали! |
SwanSong |
182 |
17:10:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить до неузнаваемости |
Игорь Миг |
183 |
17:10:51 |
eng-rus |
dipl. |
be disquieted |
выражать обеспокоенность (by ... – чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:10:43 |
eng-rus |
dipl. |
be disquieted |
выражать беспокойство (by ... – чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
полностью изменить |
Игорь Миг |
186 |
17:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
187 |
17:09:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
188 |
17:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
189 |
17:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
кардинально изменить |
Игорь Миг |
190 |
17:08:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
полностью изменить |
Игорь Миг |
191 |
17:07:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change unrecognizably |
в корне изменить |
Игорь Миг |
192 |
17:06:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
totally change |
в корне изменить |
Игорь Миг |
193 |
17:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change completely |
в корне изменить |
Игорь Миг |
194 |
17:03:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
в корне изменить |
Игорь Миг |
195 |
17:03:02 |
rus-fre |
|
Диплом с отличием |
mention très bien |
ROGER YOUNG |
196 |
17:02:53 |
eng-rus |
med. |
arterial oxygen blood pressure |
давление кислорода в артериальной крови |
iwona |
197 |
16:59:25 |
rus-ger |
mil. |
старший адъютант батальона |
Bataillons-Adjutant |
Andrey Truhachev |
198 |
16:59:24 |
eng-rus |
EBRD |
operating profit before provisions |
прибыли от основной деятельности до отчислений в резервы на покрытие возможных потерь |
oVoD |
199 |
16:59:02 |
rus-ger |
mil. |
старший адъютант батальона |
Bataillonsadjutant |
Andrey Truhachev |
200 |
16:58:53 |
eng-rus |
EBRD |
operating profit |
прибыль от профильной деятельности |
oVoD |
201 |
16:58:48 |
rus-ger |
mil. |
батальонный адьютант |
Bataillonsadjutant |
Andrey Truhachev |
202 |
16:58:25 |
eng-rus |
EBRD |
operating procedures |
методы эксплуатации (оборудования) |
oVoD |
203 |
16:58:09 |
eng-rus |
EBRD |
operating procedures |
порядок работы |
oVoD |
204 |
16:57:43 |
eng-rus |
EBRD |
operating margin |
прибыль от основной деятельности |
oVoD |
205 |
16:57:27 |
eng-rus |
EBRD |
operating loss |
убытки от профильной деятельности |
oVoD |
206 |
16:55:48 |
eng-rus |
|
nagging |
въедливый |
Рина Грант |
207 |
16:55:29 |
eng-rus |
EBRD |
operating income |
поступления от профильной деятельности |
oVoD |
208 |
16:54:58 |
eng-rus |
EBRD |
operating expenses |
расходы на профильную деятельность |
oVoD |
209 |
16:54:27 |
eng-rus |
EBRD |
operating entity |
эксплуатант |
oVoD |
210 |
16:53:45 |
rus-ger |
inet. |
обновлять контент сайта |
nachführen |
barazinbara |
211 |
16:52:21 |
eng-rus |
EBRD |
operating cash flow |
доход от операций |
oVoD |
212 |
16:51:44 |
eng-rus |
EBRD |
operating assets |
краткосрочные активы |
oVoD |
213 |
16:50:55 |
eng-rus |
EBRD |
operating account |
счёт, по которому происходит движение остатка |
oVoD |
214 |
16:50:17 |
eng-rus |
EBRD |
operate an account |
иметь клиента |
oVoD |
215 |
16:49:30 |
rus-ger |
automat. |
команда на включение |
EIN-Befehl |
ilghiz |
216 |
16:49:16 |
eng-rus |
EBRD |
opening price |
стартовая цена (на аукционе) |
oVoD |
217 |
16:49:03 |
eng-rus |
EBRD |
opening price |
цена при открытии рынка |
oVoD |
218 |
16:48:35 |
eng-rus |
EBRD |
opening hours |
режим работы |
oVoD |
219 |
16:48:34 |
eng-rus |
EBRD |
opening hours |
рабочее время |
oVoD |
220 |
16:43:55 |
eng-rus |
st.exch. |
open order |
действующее распоряжение (клиента брокеру) |
oVoD |
221 |
16:42:41 |
rus-ger |
tech. |
поворачиваемость |
Schwenkbarkeit |
Gaist |
222 |
16:42:25 |
rus-ita |
med. |
основной диагноз |
diagnosi principale |
ale2 |
223 |
16:42:20 |
eng-rus |
EBRD |
open issue |
неурегулированная проблема |
oVoD |
224 |
16:41:43 |
eng-rus |
econ. |
turned into private companies |
корпоратизированный |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:41:29 |
eng-rus |
econ. |
corporatised |
корпоратизированный (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:40:05 |
eng-rus |
media. |
an emailed reply to questions |
письмо по электронной почте с ответами на поставленные вопросы (from ... – ... (кем поставлены вопросы) // Reuters) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:39:27 |
eng-rus |
|
by the middle of 2018 |
к середине 2018 года |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:38:46 |
eng-rus |
econ. |
airport privatisation process |
процесс приватизации аэропортов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:38:18 |
eng-rus |
PR |
events management |
организация специальных мероприятий в сфере связей с общественностью (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:37:34 |
eng |
abbr. formal |
ADCH |
aide-de-camp honoraire |
Andrey Truhachev |
231 |
16:37:27 |
eng-rus |
law |
sports law |
спортивное право |
grafleonov |
232 |
16:36:55 |
eng-rus |
|
clatter of hooves |
цокот копыт |
Рина Грант |
233 |
16:36:31 |
eng-rus |
econ. |
before a sale to the private sector |
до приватизации (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:36:15 |
eng-rus |
econ. |
a sale to the private sector |
приватизация (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:35:54 |
eng-rus |
soviet. |
state-run company with a profit and loss responsibility |
государственное хозрасчётное предприятие (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:35:18 |
eng-rus |
soviet. |
with a profit and loss responsibility |
перевёденный на хозрасчёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:35:04 |
eng-rus |
soviet. |
company with a profit and loss responsibility |
предприятие, перевёденное на хозрасчёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:34:56 |
eng-rus |
soviet. |
company with a profit and loss responsibility |
хозрасчётное предприятие (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:34:26 |
eng-rus |
soviet. |
with a profit and loss responsibility |
ведущий деятельность на основе хозрасчёта (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:34:18 |
eng-rus |
formal |
aide-de-camp |
секретарь |
Andrey Truhachev |
241 |
16:34:13 |
eng-rus |
soviet. |
with a profit and loss responsibility |
хозрасчётный (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:33:48 |
rus-ger |
formal |
секретарь |
Aide-de-camp |
Andrey Truhachev |
243 |
16:33:29 |
eng-rus |
med.appl. |
Ambu single-shutter valve |
клапан Амбу с односторонним затвором |
iwona |
244 |
16:32:29 |
rus-ger |
mil. |
флигель-адъютант |
Aide-de-camp |
Andrey Truhachev |
245 |
16:32:08 |
eng-rus |
law |
bankruptcy law |
правовой институт банкротства (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:30:35 |
eng-rus |
|
screw leg |
домкрат строительных лесов |
SAKHstasia |
247 |
16:29:55 |
rus-ger |
mil. |
флигель-адъютант |
Flügeladjutant |
Andrey Truhachev |
248 |
16:29:36 |
eng-rus |
inf. |
twist someone's arm |
выкрутить руки (cambridge.org) |
Vera S. |
249 |
16:28:50 |
eng-rus |
law |
lack an adequate regulatory framework |
не иметь необходимой нормативной базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:28:44 |
eng-rus |
law |
lack an adequate regulatory framework |
не иметь необходимой правовой базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:28:02 |
eng-rus |
econ. |
linked to the privatisation |
связанный с приватизацией (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:26:54 |
eng-rus |
|
clumsy |
криворукий |
Рина Грант |
253 |
16:24:46 |
rus-ger |
fish.farm. |
рыбная отрасль |
Fischereisektor |
viktorlion |
254 |
16:24:00 |
eng-rus |
med. |
primary healthcare unit |
медико-санитарная часть (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:23:12 |
eng-rus |
econ. |
sale process |
процесс продажи |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:22:28 |
eng-rus |
law |
ownership rules |
требования к структуре собственности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:22:07 |
rus-ger |
fig. |
"правая рука" |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
258 |
16:21:41 |
rus-ger |
fig. |
"второй номер" |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
259 |
16:21:39 |
eng-rus |
agric. |
state-owned grain mill |
государственный зерноперерабатывающий завод |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:20:30 |
rus-ger |
fig. |
подручный |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
261 |
16:20:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
privatize the power sector |
приватизировать энергетику |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:20:03 |
rus-ger |
fig. |
помощник |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
263 |
16:19:52 |
eng-rus |
tech. |
desalination and power plant |
опреснительная станция (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:19:37 |
rus-ger |
fig. |
ассистент |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
265 |
16:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alter beyond recognition |
в корне изменить |
Игорь Миг |
266 |
16:19:10 |
eng-rus |
med. |
topical gel |
гель местного действия |
Andy |
267 |
16:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
transform beyond recognition |
в корне изменить |
Игорь Миг |
268 |
16:18:48 |
eng-rus |
|
water provision |
водоснабжение |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:18:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change unrecognizably |
изменить до неузнаваемости |
Игорь Миг |
270 |
16:17:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change the very essence of |
в корне изменить |
Игорь Миг |
271 |
16:17:17 |
eng-rus |
fin. |
improve state finances |
оздоровить государственные финансы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
полностью изменить |
Игорь Миг |
273 |
16:14:53 |
eng-rus |
lab.law. |
lay off staff |
увольнять работников в связи с сокращением штата (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:14:36 |
eng-rus |
lab.law. |
right to lay off staff |
право на увольнение работников в связи с сокращением штата (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:14:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
радикально изменить |
Игорь Миг |
276 |
16:14:12 |
eng-rus |
busin. |
defined requirement |
предусмотренное требование (контекстный перевод) |
translator911 |
277 |
16:13:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
Elliptical technique |
просвечивание "на эллипс" |
Lead O'Corc |
278 |
16:13:39 |
rus-ger |
ecol. |
подсценарий |
Subszenario |
Siegie |
279 |
16:13:32 |
eng-rus |
law |
the lack of a regulatory framework |
отсутствие нормативной базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:13:26 |
eng-rus |
law |
the lack of a regulatory framework |
отсутствие правовой базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:13:10 |
rus-ger |
footb. |
водиться |
fummeln |
Andrey Truhachev |
282 |
16:12:44 |
eng-rus |
O&G |
in an era of low oil prices |
в период низких цен на нефть (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:12:27 |
eng-rus |
med. |
patchy erythema |
очаговая эритема |
Andy |
284 |
16:12:08 |
eng-rus |
account. |
keep books |
вести бухгалтерский учёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:12:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
внести принципиальные изменения |
Игорь Миг |
286 |
16:11:32 |
eng-rus |
econ. |
at a micro-level |
на микроуровне (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
изменить кардинальным образом |
Игорь Миг |
288 |
16:11:08 |
eng-rus |
polit. |
the shifting of priorities in government |
смена приоритетов в вопросах государственного управления (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:11:07 |
rus-ita |
|
отработка навыков |
sviluppo delle capacità |
Osipova_RIM |
290 |
16:10:43 |
rus-ita |
|
отработка навыков |
training |
Osipova_RIM |
291 |
16:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
292 |
16:10:35 |
eng-rus |
polit. |
the shifting of priorities |
смена приоритетов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:08:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
вдоль и поперёк |
Игорь Миг |
294 |
16:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
основательным образом |
Игорь Миг |
295 |
16:08:11 |
rus-ger |
inf. |
тисканье |
Fummeln |
Andrey Truhachev |
296 |
16:07:39 |
eng-rus |
securit. |
share flotation |
публичное размещение акций (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
от а до я |
Игорь Миг |
298 |
16:07:22 |
rus-ita |
|
приобщать |
coinvolgere |
Osipova_RIM |
299 |
16:07:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
радикально |
Игорь Миг |
300 |
16:06:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
the fallout from an anti-corruption campaign |
итоги антикоррупционной кампании (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:06:04 |
rus-ger |
fin. |
оговорка об ограничении ответственности |
Befreiungsvorschrift |
Dinara Makarova |
302 |
16:06:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
the fallout from an anti-corruption campaign |
последствия антикоррупционной кампании (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:05:15 |
eng-rus |
law |
an inadequate legal framework |
несовершенная правовая база (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:04:43 |
eng-rus |
polit. |
heavy bureaucracy |
беспросветная волокита (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:04:22 |
eng-rus |
polit. |
heavy bureaucracy |
неповоротливая бюрократия (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:03:53 |
rus-ita |
|
считая верным |
prendendo per buono |
Osipova_RIM |
307 |
16:03:39 |
eng-rus |
idiom. |
it is moving at a snail's pace |
дело движется черепашьими темпами (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:02:54 |
eng-rus |
PR |
unveil to great fanfare |
объявить о чём-либо с большой помпой (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:02:43 |
eng-rus |
inf. |
hanky-panky |
интрижка |
Andrey Truhachev |
310 |
16:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг PR |
be billed as |
быть представленным как |
Игорь Миг |
311 |
16:02:07 |
eng-rus |
mil. |
force the enemy back |
теснить |
Рина Грант |
312 |
16:02:06 |
eng-rus |
PR |
be billed as |
подаваться как (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:01:59 |
eng-rus |
PR |
be billed as |
подаваться в качестве (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:01:53 |
eng-rus |
PR |
be billed as |
быть представленным в качестве (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo significant changes |
меняться в значительной степени |
Игорь Миг |
316 |
15:59:52 |
rus-ger |
inf. |
ласки |
Fummeln |
Andrey Truhachev |
317 |
15:58:46 |
rus-ita |
|
произвольный |
spontaneo |
Osipova_RIM |
318 |
15:56:16 |
rus-ita |
|
вызывание |
richiamo |
Osipova_RIM |
319 |
15:55:05 |
rus-ita |
|
вызывание |
evocazione |
Osipova_RIM |
320 |
15:54:59 |
rus |
abbr. bank. |
ВРКО |
валютный расходный кассовый ордер |
masizonenko |
321 |
15:53:44 |
rus-ita |
|
произвольный |
auto- |
Osipova_RIM |
322 |
15:45:45 |
rus-ita |
|
воронка марша |
viscosimetro |
vpp |
323 |
15:42:33 |
rus-ger |
inf. |
любовная интрижка |
Techtelmechtel |
Andrey Truhachev |
324 |
15:41:34 |
eng-rus |
inf. |
fling |
любовная интрижка |
Andrey Truhachev |
325 |
15:39:19 |
rus-ger |
inf. |
флирт |
Techtelmechtel |
Andrey Truhachev |
326 |
15:38:11 |
rus-ger |
inf. |
иметь любовную связь |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben |
Andrey Truhachev |
327 |
15:36:26 |
eng-rus |
|
cedar phyto barrel |
фитобочка кедровая |
yevsey |
328 |
15:35:47 |
rus-fre |
|
академические звания |
titres universitaires |
ROGER YOUNG |
329 |
15:35:35 |
rus-ger |
inf. |
крутить шашни |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben |
Andrey Truhachev |
330 |
15:34:24 |
eng-rus |
law |
proprietary information |
собственная информация компании |
'More |
331 |
15:33:31 |
rus-fre |
|
учёная степень |
grade |
ROGER YOUNG |
332 |
15:27:29 |
rus-ger |
inf. |
роман |
Beziehung |
Andrey Truhachev |
333 |
15:25:06 |
rus-ger |
|
жить в гражданском браке |
in einer Beziehung leben |
Andrey Truhachev |
334 |
15:22:25 |
eng-rus |
med. |
dry skin |
сухость кожи |
Andy |
335 |
15:22:20 |
rus-ger |
book. |
сожительствовать |
kohabitieren |
Andrey Truhachev |
336 |
15:20:32 |
eng-rus |
med. |
lip dry |
сухость губ |
Andy |
337 |
15:20:22 |
rus-fre |
|
Университет Амьена |
Université d'Amiens |
ROGER YOUNG |
338 |
15:17:47 |
eng-rus |
slang |
snatched |
зачётный (That outfit is snatched. Зачетный прикид.) |
Amaranth |
339 |
15:17:38 |
eng-rus |
|
conclusion conclusion |
заключение совета |
kkruglov |
340 |
15:15:50 |
eng-rus |
hydrol. |
east bank |
восточный берег |
Andrey Truhachev |
341 |
15:14:49 |
rus-ger |
hydrol. |
восточный берег |
Ostufer |
Andrey Truhachev |
342 |
15:14:10 |
rus-ger |
mil. |
оставить восточный берег |
das Ostufer räumen |
Andrey Truhachev |
343 |
15:12:43 |
rus-ita |
|
колонки |
casse |
Osipova_RIM |
344 |
15:10:34 |
rus-ita |
|
колонки |
altoparlanti |
Osipova_RIM |
345 |
15:10:10 |
rus-ita |
|
колонка |
altoparlante |
Osipova_RIM |
346 |
15:08:34 |
rus-ger |
ed. |
с болью в душе |
schweren Herzens |
Andrey Truhachev |
347 |
15:07:22 |
rus-fre |
|
Европейское пространство высшего образования |
espace européen de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
348 |
15:06:15 |
eng-rus |
idiom. |
with a heavy heart |
скрепя сердце |
Andrey Truhachev |
349 |
15:03:04 |
rus-ger |
ed. |
поневоле |
schweren Herzens |
Andrey Truhachev |
350 |
15:01:42 |
eng-rus |
|
relucting |
неохотно |
Andrey Truhachev |
351 |
14:52:19 |
eng-rus |
patents. |
method results in |
в результате способа обеспечивается |
VladStrannik |
352 |
14:48:51 |
rus-ger |
|
в силу |
in Anbetracht |
Andrey Truhachev |
353 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
in view of the fact |
с учётом этого факта |
Andrey Truhachev |
354 |
14:45:58 |
eng-rus |
|
in view of the fact |
принимая во внимание факт |
Andrey Truhachev |
355 |
14:45:02 |
rus-ger |
|
принимая во внимание этот факт |
in Anbetracht der Tatsache |
Andrey Truhachev |
356 |
14:39:46 |
eng-rus |
immunol. |
passive protection |
пассивный иммунитет |
Wakeful dormouse |
357 |
14:38:17 |
eng-rus |
|
in gratitude |
как признательность (за; for) |
Andrey Truhachev |
358 |
14:37:40 |
eng-rus |
|
in gratitude for |
в знак признательности за |
Andrey Truhachev |
359 |
14:36:56 |
eng-rus |
|
in gratitude |
в знак признательности |
Andrey Truhachev |
360 |
14:35:37 |
rus-ger |
|
в качестве благодарности за |
als Dank |
Andrey Truhachev |
361 |
14:34:26 |
rus-ger |
|
в благодарность за |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
362 |
14:34:12 |
rus-ger |
|
в благодарность |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
363 |
14:33:32 |
eng-rus |
|
in return |
в благодарность |
Andrey Truhachev |
364 |
14:33:11 |
eng-rus |
|
in return |
в благодарность за (for your services) |
Andrey Truhachev |
365 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
in return |
в знак благодарности (for your services) |
Andrey Truhachev |
366 |
14:31:25 |
rus-ger |
construct. |
ширина балки |
Balkenbreite |
yyuryy |
367 |
14:31:22 |
rus-ger |
|
в знак благодарности |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
368 |
14:30:17 |
rus-ger |
|
в порядке компенсации |
als Belohnung |
Andrey Truhachev |
369 |
14:30:01 |
eng-rus |
mil. |
Common Operating Picture |
единая картина оперативной обстановки |
Киселев |
370 |
14:29:35 |
eng-rus |
|
in return for |
в порядке компенсации (your services) |
Andrey Truhachev |
371 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
in return |
в порядке вознаграждения (for your services) |
Andrey Truhachev |
372 |
14:27:52 |
rus-ger |
|
как ответный жест |
als Gegenleistung |
Andrey Truhachev |
373 |
14:25:16 |
eng-rus |
|
in return for |
в качестве благодарности за |
Andrey Truhachev |
374 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
in return for |
как благодарность за (in return for a little instruction for her daughter) |
Andrey Truhachev |
375 |
14:23:56 |
eng-rus |
|
in return for |
в благодарность за (in return for a little instruction for her daughter) |
Andrey Truhachev |
376 |
14:23:52 |
rus-ita |
|
провести |
intavolare (переговоры) |
Osipova_RIM |
377 |
14:23:50 |
eng-rus |
EBRD |
open invitation to tender |
открытое приглашение к участию в конкурсе |
oVoD |
378 |
14:23:10 |
rus-ita |
|
обсудить |
intavolare (un discorso / una discussione - обсудить за столом что либо cерьёзное. Как правило используется в профессиональной сфере) |
Osipova_RIM |
379 |
14:22:59 |
eng-rus |
|
in return for |
в ответ на |
Andrey Truhachev |
380 |
14:21:37 |
rus-fre |
cook. |
уха |
soupe de poisson |
Sergei Aprelikov |
381 |
14:20:45 |
rus-ger |
med. |
Диафрагмальная поверхность |
Zwerchfellfläche |
Leshka13_ |
382 |
14:20:26 |
eng-rus |
EBRD |
open a tender |
вскрывать заявку |
oVoD |
383 |
14:20:09 |
eng-rus |
EBRD |
open a bid |
открывать заявку |
oVoD |
384 |
14:19:50 |
eng-rus |
EBRD |
onward payment |
дальнейшее перечисление |
oVoD |
385 |
14:19:23 |
rus-ita |
|
обговорить |
parlare (bisogna parlarne - необходимо это обговорить) |
Osipova_RIM |
386 |
14:19:14 |
eng-rus |
EBRD |
online processing |
обработка данных в режиме реального времени |
oVoD |
387 |
14:18:59 |
eng-rus |
EBRD |
online marketing |
заключение сделок по сети Интернет |
oVoD |
388 |
14:18:16 |
eng-rus |
EBRD |
online diagnostics |
оперативная диагностика |
oVoD |
389 |
14:18:15 |
rus-ita |
|
обговорённый |
discusso |
Osipova_RIM |
390 |
14:18:00 |
rus-ita |
|
обговорённый |
discusso (cosa di cui si г già discusso) |
Osipova_RIM |
391 |
14:17:58 |
eng-rus |
EBRD |
online data |
данные, поступающие в электронном формате |
oVoD |
392 |
14:17:17 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
совершение банковских операций клиентом со своего компьютера или по телефону |
oVoD |
393 |
14:16:59 |
eng-rus |
EBRD |
online auction |
аукционный сайт |
oVoD |
394 |
14:16:38 |
eng-rus |
EBRD |
one-time charge |
единовременный сбор |
oVoD |
395 |
14:16:25 |
eng-rus |
med. |
typhoid Vi polysaccharide vaccine |
вакцина брюшнотифозная Ви-полисахаридная |
capricolya |
396 |
14:16:09 |
eng-rus |
EBRD |
one-stop solution |
пакетный подход |
oVoD |
397 |
14:15:47 |
eng-rus |
|
theme |
заставка |
Osipova_RIM |
398 |
14:15:44 |
eng-rus |
EBRD |
one-stop inspection |
совмещённый осмотр (пограничный и таможенный) |
oVoD |
399 |
14:15:29 |
eng-rus |
EBRD |
one-stop financing package |
комплексное финансирование |
oVoD |
400 |
14:15:22 |
rus-ger |
mil. |
огнестрельное ранение бедра |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
401 |
14:15:10 |
eng-rus |
EBRD |
one-off project |
нетиражируемый проект |
oVoD |
402 |
14:13:45 |
eng-rus |
EBRD |
one-company town |
монопрофильный город |
oVoD |
403 |
14:13:28 |
eng-rus |
EBRD |
on-us item |
чек, предъявляемый к оплате в отделение банка, где находится счёт чекодателя (не требует пересылки) |
oVoD |
404 |
14:12:54 |
rus-ger |
mil. |
пулевое попадание в бедро |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
405 |
14:12:43 |
eng-rus |
EBRD |
on-track earnings |
премиальная система оплаты труда (базовая заработная плата в сочетании с премией за выполнение задания) |
oVoD |
406 |
14:12:04 |
rus-ger |
mil. |
ранен пулей в бедро |
durch Oberschenkelschuss verwundet |
Andrey Truhachev |
407 |
14:11:40 |
eng |
abbr. EBRD |
OTE |
on-track earnings |
oVoD |
408 |
14:10:44 |
eng-rus |
EBRD |
on-target earnings |
премиальная система оплаты труда (базовая заработная плата в сочетании с премией за выполнение задания) |
oVoD |
409 |
14:09:59 |
eng-rus |
UN |
key focus |
основное направление (one of the key focuses of future programming should be on strengthening the mechanisms of interaction between the actors – одним из основных направлений при составлении программ в будущем должно стать укрепление механизмов взаимодействия между участвующими сторонами) |
Ace Translations Group |
410 |
14:09:35 |
rus-ger |
mil. |
ранение в бедро |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
411 |
14:07:46 |
eng-rus |
|
street bazaar |
барахолка |
Ace Translations Group |
412 |
14:03:55 |
rus-ger |
law |
имеющий налоговую обязанность |
steuerpflichtig |
Андрей Клименко |
413 |
14:03:39 |
rus-ger |
|
в качестве благодарности за то, что |
als Dank dafür, dass |
Andrey Truhachev |
414 |
14:03:26 |
rus-ger |
fin. |
условные обязательства |
Haftungsverhältnisse |
Dinara Makarova |
415 |
14:03:23 |
rus-ger |
law |
являющийся налоговым резидентом |
steuerpflichtig |
Андрей Клименко |
416 |
14:03:01 |
eng-rus |
immunol. |
murinised |
муринизированное (антитело; по аналогии с гуманизированным) |
dzimmu |
417 |
14:02:16 |
eng-rus |
mach.comp. |
filter kit |
фильтрующий комплект |
igisheva |
418 |
14:02:09 |
eng-rus |
tech. |
SIL |
Уровень полноты безопасности (УПБ; ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012 cntd.ru) |
SMarina |
419 |
14:00:59 |
eng-rus |
mach.comp. |
filter kit |
фильтровальный комплект |
igisheva |
420 |
14:00:20 |
rus |
abbr. bank. |
РПП |
расчеты платежными поручениями |
masizonenko |
421 |
14:00:11 |
eng-rus |
forestr. |
stand basal area |
полнота насаждения |
Olga_ptz |
422 |
13:58:49 |
rus-ger |
law |
порочить честь и достоинство |
Ehre und Würde verletzen |
SKY |
423 |
13:58:13 |
eng-rus |
cook. |
duck liver pзtэ |
паштет из утиной печени |
Sergei Aprelikov |
424 |
13:57:48 |
eng-rus |
busin. |
established customer base |
налаженная клиентская база |
translator911 |
425 |
13:57:35 |
eng-rus |
forestr. |
stocking rate |
густота насаждения (stems/ha) |
Olga_ptz |
426 |
13:56:41 |
rus-ger |
cook. |
паштет из утиной печени |
Entenleberpastete |
Sergei Aprelikov |
427 |
13:50:41 |
eng-rus |
procur. |
original equipment manufacturer |
производитель комплектного оборудования |
igisheva |
428 |
13:49:15 |
eng-rus |
|
spread clouds of black smoke |
чадить |
Рина Грант |
429 |
13:45:56 |
rus-ita |
cook. |
картофельное пюре |
purè di patate |
Sergei Aprelikov |
430 |
13:44:32 |
rus |
abbr. procur. |
ПКО |
производитель комплектного оборудования |
igisheva |
431 |
13:41:31 |
rus |
abbr. procur. |
ИКО |
изготовитель комплектного оборудования |
igisheva |
432 |
13:36:46 |
eng-rus |
food.ind. |
sulphate ash |
зольность |
kate.white@mail.ru |
433 |
13:35:52 |
eng-rus |
chem. |
Return Labelling for |
Нанесение этикеток на |
ROGER YOUNG |
434 |
13:34:50 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость к скачкам давления |
Druckstabilität |
Ewgescha |
435 |
13:31:35 |
eng-rus |
chem. |
oxidic catalysts |
оксидные катализаторы |
ROGER YOUNG |
436 |
13:30:22 |
eng-rus |
pharm. |
live-attenuated chimeric vaccine |
живая аттенуированная химерная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
437 |
13:28:23 |
eng-rus |
pharm. |
live viral vectored vaccine |
живая вирусная векторная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
438 |
13:27:43 |
eng-rus |
construct. |
STMH |
человеко-часы (standard man-hours; так пишут итальянцы из Tecnimont на МНПЗ) |
dmitryq |
439 |
13:26:48 |
rus-ger |
|
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина |
selektive Serotonin-Noradrenalin-Wiederaufnahmehemmer |
Inna Gemini 26 |
440 |
13:26:40 |
eng-rus |
pharm. |
live vector |
живой вектор (непатогенный микрооорганизм) |
CRINKUM-CRANKUM |
441 |
13:25:41 |
eng-rus |
inf. |
hubbie |
муженёк |
to_work |
442 |
13:25:08 |
rus-ger |
agric. |
выращивание картофеля |
Kartoffelzüchtung |
Sergei Aprelikov |
443 |
13:24:37 |
rus-ger |
|
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина |
SSRNI |
Inna Gemini 26 |
444 |
13:19:32 |
rus-ger |
food.ind. |
молодой картофель |
Frühkartoffel |
Sergei Aprelikov |
445 |
13:19:25 |
eng-ger |
el. |
high current cable |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
446 |
13:19:02 |
rus-ger |
el. |
сильноточный кабель |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
447 |
13:18:12 |
rus-ger |
el. |
высокоамперный кабель |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
448 |
13:17:26 |
eng-rus |
math. |
grossone |
гросс-единица (по Ярославу Сергееву) |
MichaelBurov |
449 |
13:17:17 |
eng-rus |
pharm. |
however manufactured |
произведённые любым способом (антигены) |
CRINKUM-CRANKUM |
450 |
13:16:14 |
rus-ger |
phys. |
"жуткое действие на расстоянии" |
spukhafte Fernwirkung |
Katharina Nova |
451 |
13:15:03 |
eng-rus |
busin. |
partner organization |
организация-партнёр |
translator911 |
452 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
while doing so |
при сём |
Andrey Truhachev |
453 |
13:11:06 |
eng-rus |
math. |
grossone |
"большая единица" (по Ярославу Сергееву) |
MichaelBurov |
454 |
13:09:40 |
rus-ger |
|
многослойная структура |
Schichtaufbau |
NS |
455 |
13:09:24 |
rus-fre |
food.ind. |
молодой картофель |
patate nouvelle |
Sergei Aprelikov |
456 |
13:07:55 |
eng-rus |
geol. |
sequence-stratigraphic modelling |
секвенционно-стратиграфическое моделирование |
lxu5 |
457 |
13:06:44 |
eng-rus |
|
doing this |
при этом |
Andrey Truhachev |
458 |
13:04:18 |
eng-rus |
med. |
umeclidinium |
умеклидиний |
amatsyuk |
459 |
13:01:43 |
rus-fre |
food.ind. |
картофель для переработки |
pomme de terre industrielle |
Sergei Aprelikov |
460 |
12:58:49 |
rus-ger |
food.ind. |
картофель для переработки |
Industriekartoffel |
Sergei Aprelikov |
461 |
12:58:21 |
eng-rus |
med. |
triple combination |
трёхкомпонентный комбинированный препарат |
amatsyuk |
462 |
12:57:49 |
rus-ita |
|
Станок для формовки концов труб |
rastrematrice Macchina Rastrematrice (формовочные гидравлические станки для формообразования конца трубы (редуцирование, раздача, зиговка и т.д.)) |
massimo67 |
463 |
12:57:07 |
eng-rus |
busin. |
pipeline |
очередь (заказов, задач, проектов и т. п. // Е. Тамарченко, 01.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
464 |
12:56:10 |
rus-ita |
gram. |
главное предложение |
proposizione reggente |
Avenarius |
465 |
12:46:38 |
eng-rus |
transp. |
air service |
авиационное сообщение (Ms. Freer gave an update on the efforts to enhance air service to and from Missoula – USA) |
Tamerlane |
466 |
12:46:09 |
eng-rus |
for.pol. |
sanctions policy |
санкционная политика |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:45:59 |
eng-rus |
for.pol. |
sanctions policy coordinator |
координатор санкционной политики |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:42:46 |
rus-ita |
food.ind. |
сыр из козьего молока |
formaggio di capra |
Sergei Aprelikov |
469 |
12:39:44 |
rus-spa |
food.ind. |
сыр из козьего молока |
queso de cabra |
Sergei Aprelikov |
470 |
12:39:12 |
rus-ita |
|
конусное редуцирование труб |
rastrematura |
massimo67 |
471 |
12:38:47 |
rus-fre |
food.ind. |
сыр из козьего молока |
fromage de chèvre |
Sergei Aprelikov |
472 |
12:37:12 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр из козьего молока |
Ziegenkäse |
Sergei Aprelikov |
473 |
12:36:40 |
eng-rus |
transp. |
federal level highways |
автомобильные трассы федерального уровня (to manage passage on provincial and federal level highways through cities – by Alain Rajotte and Eric Mital (Canada)) |
Tamerlane |
474 |
12:34:42 |
eng-rus |
chem. |
global weight |
общий вес |
ROGER YOUNG |
475 |
12:27:59 |
eng-rus |
chem. |
oxidic weight |
вес катализатора в оксидной форме |
ROGER YOUNG |
476 |
12:26:19 |
eng-rus |
inf. |
pomodoro |
заводной таймер (ru.wikipedia.org/wiki/Помидор_(метод)) |
4uzhoj |
477 |
12:26:12 |
rus-ger |
med. |
приём у терапевта |
hausärztlich |
Ewgescha |
478 |
12:17:54 |
rus-ita |
|
отсечная стена |
parete cut-off |
vpp |
479 |
12:17:27 |
eng-rus |
|
prison dog |
служебная собака (в учреждениях ФСИН) |
ЮлияХ. |
480 |
12:15:36 |
rus-ger |
|
эмейл |
E-Mail |
alenushpl |
481 |
12:14:57 |
eng-rus |
microbiol. |
equatorial region |
экваториальный сегмент |
Ahalmena |
482 |
12:13:39 |
eng-rus |
microbiol. |
postacrosomal region |
постакросомный сегмент |
Ahalmena |
483 |
12:12:24 |
eng |
abbr. weav. |
TFO |
two for one |
MA YU |
484 |
12:06:54 |
eng-rus |
inf. |
blabla |
трёп |
Лилия Кузьмина |
485 |
12:02:05 |
rus-ger |
tech. |
на расстоянии от |
im Abstand zu |
Gaist |
486 |
12:00:02 |
eng-rus |
transp. |
rail mainline |
железнодорожная магистраль (as well as two rail mainlines, the West Coast Mainline and the Liverpool to Manchester Line, both supported by – Superport Liverpool) |
Tamerlane |
487 |
11:59:01 |
eng-rus |
|
ice plate |
льдина |
Рина Грант |
488 |
11:58:34 |
eng-rus |
|
ice piling |
торос |
Рина Грант |
489 |
11:58:06 |
rus-ger |
|
нести ответственность |
in der Verantwortung stehen |
Veronika78 |
490 |
11:50:08 |
rus-ger |
fish.farm. |
промысловая разведка |
Versuchsfischerei |
viktorlion |
491 |
11:47:40 |
eng-rus |
met. |
BOF gas water cooling |
ВОКГ (водоохлаждение конвертерного газа) |
ipesochinskaya |
492 |
11:47:35 |
eng-rus |
|
project responsible person |
ответственное лицо проекта |
VictorMashkovtsev |
493 |
11:40:17 |
rus-ita |
|
обойменный раствор |
malta di rivestimento (раствор, нагнетаемый в зазор между манжетной трубой и стенками скважины) |
vpp |
494 |
11:33:59 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственное оборудование |
landwirtschaftliche Einrichtung |
dolmetscherr |
495 |
11:28:38 |
rus-epo |
|
то одним, то другим |
jen per tio, jen per alio (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:28:01 |
rus-epo |
|
занимать |
okupadi (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:27:47 |
rus-epo |
|
занимать себя |
okupadi sin (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:27:09 |
rus-epo |
|
легкомысленность |
ventanimo |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:26:41 |
rus-epo |
|
легкомысленный человек |
ventanimulo |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:26:19 |
rus-epo |
|
пожать руку |
premi la manon (al ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:25:04 |
rus-epo |
psychol. |
иметь желание |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:24:58 |
rus-epo |
psychol. |
желать |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:24:51 |
rus-epo |
psychol. |
испытывать желание |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:24:20 |
rus-epo |
|
очевидно |
videble (Mario videble havis deziron jen koleri, jen ridi, jen premi la manon al tiu ventanimulo. - Мария, очевидно, испытывала желание то злиться, то смеяться, то пожать руку этому легкомысленному человеку.) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:23:13 |
rus-epo |
|
краснеть |
aperigi koloron de sango (Ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango. – Её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело.) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:22:50 |
rus-epo |
|
багроветь |
aperigi koloron de sango |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:22:21 |
rus-epo |
|
выражать |
aperigi (Ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango. – Её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело.) |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:21:49 |
rus-epo |
|
её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело |
ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:21:10 |
rus-epo |
|
цвет крови |
koloro de sango |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:20:52 |
rus-epo |
|
смертельная бледность |
morta paleco |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:20:01 |
rus-epo |
med. |
знобить |
tremi de frosto |
Alex_Odeychuk |
512 |
11:19:48 |
rus-epo |
inf. |
меня бьёт озноб |
mi tremas de frosto |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:19:22 |
rus-epo |
|
То я пылаю от жары, то я трясусь от холода |
Jen mi ardas de varmego, jen mi tremas de frosto |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:19:12 |
eng-rus |
tech. |
snapper |
кнопочный соединитель (кнопка) |
CSB |
515 |
11:19:02 |
rus-epo |
|
трястись от холода |
tremi de frosto (от мороза) |
Alex_Odeychuk |
516 |
11:18:51 |
rus-epo |
|
дрожать от холода |
tremi de frosto (от мороза) |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:18:34 |
rus-ger |
agric. |
сила тяги плуга |
Pflugzugkraft |
Gaist |
518 |
11:18:07 |
rus-epo |
|
трястись от |
tremi de |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:17:52 |
rus-epo |
|
трястись |
tremi (дрожать) |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:17:20 |
rus-epo |
|
пылать от жары |
ardi de varmego |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:17:07 |
rus-epo |
|
пылать от |
ardi de |
Alex_Odeychuk |
522 |
11:16:25 |
rus-epo |
|
иногда ..., в другой раз ... |
iufoje ... alifoje ... |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:15:02 |
rus-epo |
|
могли бы сказать, что или она забыла всё на свете, или у неё не было сил, чтобы идти дальше |
oni povus diri, ke aŭ ŝi forgesis ĉion en la mondo, aŭ ŝi ne havis forton por iri pluen |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:14:31 |
rus-epo |
|
у неё не было сил, чтобы идти дальше |
ŝi ne havis forton por iri pluen |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:13:39 |
rus-epo |
|
двигаться дальше |
iri pluen |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:13:06 |
rus-epo |
|
иметь силы |
havi forton |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:12:55 |
rus-epo |
|
выбиться из сил |
ne havi forton |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:12:16 |
rus-epo |
rhetor. |
забыть всё на свете |
forgesi ĉion en la mondo |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:11:53 |
rus-epo |
rhetor. |
всё на свете |
ĉio en la mondo |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:11:33 |
rus-epo |
|
могли бы сказать, что |
oni povus diri, ke |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:11:08 |
rus-epo |
|
или вы сделали большую ошибку, или я все не так понял |
aŭ vi faris grandan eraron, aŭ mi ĉion miskomprenis |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:10:43 |
rus-epo |
|
понять всё не так |
ĉion miskompreni |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:10:18 |
rus-epo |
quot.aph. |
я всё не так понял |
mi ĉion miskomprenis |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:09:57 |
rus-epo |
|
понять не так |
miskompreni |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:09:27 |
rus-epo |
|
сделать большую ошибку |
fari grandan eraron |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:09:04 |
rus-epo |
quot.aph. |
сейчас мы должны или победить или умереть! |
nun ni devas aŭ venki aŭ morti! |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:08:29 |
rus-epo |
quot.aph. |
Она была немой, не могла ни петь, ни говорить |
Ŝi kaj ne povis kanti, kaj ne povis paroli |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:07:48 |
rus-epo |
|
радость и печаль |
ĝojo kaj malĝojo |
Alex_Odeychuk |
539 |
11:06:49 |
rus-epo |
|
длиться вечно |
daŭri eterne |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:06:33 |
eng-rus |
auto. |
connected transport |
подключённый к телекоммуникационным сетям транспорт (iotsworldcongress.com) |
Dinara Makarova |
541 |
11:06:26 |
rus-epo |
quot.aph. |
ни радость, ни печаль не длятся вечно |
nek ĝojo, nek malĝojo daŭras eterne |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:05:33 |
rus-epo |
quot.aph. |
я не встретил ни его, ни его брата |
mi renkontis nek lin, nek lian fraton |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:04:28 |
rus-epo |
|
и не |
nek (обычно одна частица nek в предложении значит "а также не". Несколько частиц nek в предложении означают "и не". Комбинированная частица nek... nek имеет то же самое значение, что и kaj... kaj плюс отрицание) |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:04:15 |
eng-rus |
|
people on the move |
кадровые решения |
TatAkulich |
545 |
11:03:15 |
rus-ger |
gas.proc. |
транспортировка и хранение газа |
Gastransport und Gasspeicherung |
dolmetscherr |
546 |
11:02:54 |
rus-ger |
auto. |
силовая установка трактора |
Traktorantrieb |
Gaist |
547 |
11:02:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
gas transportation and storage |
транспортировка и хранение газа |
dolmetscherr |
548 |
11:02:07 |
rus-epo |
|
и их любовь и их ненависть и их ревность уже давно исчезли |
kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia ĵaluzo jam de longe malaperis |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:02:03 |
eng-rus |
|
provisional specification |
предварительные технические условия (This provisional specification was technically approved by the Global Information & Control Committee and is the direct responsibility of the North American Information & Control Committee.) |
Alexander Demidov |
550 |
11:01:46 |
rus-epo |
|
уже давно |
jam de longe (Kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia ĵaluzo jam de longe malaperis. - И их любовь и их ненависть и их ревность уже давно исчезли.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:00:58 |
eng-rus |
|
preliminary specifications |
предварительные технические условия (Generic Model and Preliminary Specifications for a Graph-Based Knowledge Representation Toolkit.) |
Alexander Demidov |
552 |
11:00:46 |
rus-epo |
|
курить и пить |
fumi kaj drinki |
Alex_Odeychuk |
553 |
11:00:31 |
rus-epo |
|
Петр и курит и пьёт |
Petro kaj fumas kaj drinkas (он действительно делает оба названных действия) |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:59:46 |
rus-epo |
|
дует ветер |
blovas |
Alex_Odeychuk |
555 |
10:59:37 |
rus-epo |
|
идёт дождь |
pluvas |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:59:21 |
rus-epo |
quot.aph. |
и дождь и ветер |
kaj pluvas kaj blovas |
Alex_Odeychuk |
557 |
10:58:46 |
rus-epo |
quot.aph. |
И Петр, и Карл работают |
Kaj Petro kaj Karlo laboras (не один работает, а оба) |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:58:10 |
eng-rus |
med. |
dual volume contrast media injector |
двухколбовый инъектор (для введения контрастного средства) |
millingva |
559 |
10:57:49 |
eng-rus |
|
rescindment |
расторжение |
Vadim Rouminsky |
560 |
10:57:48 |
eng-rus |
slang |
donut |
дурак (from Urban Dictionary) |
ikondra |
561 |
10:57:28 |
eng-rus |
med. |
single volume contrast media injector |
одноколбовый инъектор (для введения контрастного средства) |
millingva |
562 |
10:56:05 |
rus-epo |
gram. |
частица |
vorteto (комбинированные частицы - kombinitaj vortetoj (kaj... kaj, nek... nek, auх... auх, jen... jen, ju... des)) |
Alex_Odeychuk |
563 |
10:54:27 |
eng-rus |
patents. |
unfavourable |
ненадлежащий |
Мирослав9999 |
564 |
10:54:26 |
rus-epo |
gram. |
комбинированные частицы |
kombinitaj vortetoj (kaj... kaj, nek... nek, aŭ... aŭ, jen... jen, ju... des) |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:53:09 |
rus-epo |
|
комбинированный |
kombinita |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:51:35 |
eng-rus |
abbr. |
indent'd |
расшифрованный (говоря об источнике, личность которого контрразведкой установлена) |
financial-engineer |
567 |
10:46:09 |
eng-rus |
pharm. |
Guidelines for independent lot release of vaccines by regulatory authorities |
Руководства по независимому выпуску партий вакцин регуляторными органами |
CRINKUM-CRANKUM |
568 |
10:43:22 |
rus-ger |
construct. |
индивидуальное строительство |
individueller Wohnungsbau |
dolmetscherr |
569 |
10:42:28 |
eng-rus |
tech. |
device design |
конструкция устройства |
Post Scriptum |
570 |
10:40:08 |
eng-rus |
|
depressed |
нерадостный |
Супру |
571 |
10:37:16 |
eng-rus |
|
Hearing Care Professional |
специалист по проблемам со слухом |
YelenaPestereva |
572 |
10:34:44 |
eng-rus |
tech. |
source of intense heat |
источник высокой температуры |
VLZ_58 |
573 |
10:31:38 |
eng-rus |
med. |
keep on ice |
хранить замороженным (источник – multitran.ru) |
dimock |
574 |
10:30:13 |
rus-ger |
concr. |
взвешивание инертных материалов |
Verwiegung der Zuschlagstoffe |
Milla123 |
575 |
10:30:10 |
rus-ger |
|
специальные вопросы |
spezielle Fragen |
dolmetscherr |
576 |
10:28:31 |
eng-rus |
pharm. |
adjuvanted vaccines |
адъювантные вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
577 |
10:26:17 |
eng-rus |
pharm. |
Guidelines on nonclinical evaluation of vaccines |
Руководства по доклинической оценке вакцин |
CRINKUM-CRANKUM |
578 |
10:24:09 |
eng-rus |
law |
Disclosure and Transparency Rules |
Правила раскрытия и прозрачности информации |
oVoD |
579 |
10:19:49 |
rus-ger |
tech. |
теплогенерирующие установки |
Wärmeerzeugungsanlagen |
dolmetscherr |
580 |
10:16:15 |
eng-rus |
law |
Disclosure and Transparency Rules |
Регламент предоставления и открытости финансовой информации |
oVoD |
581 |
10:13:44 |
eng-rus |
weld. |
weld bead height |
высота валика сварного шва |
twinkie |
582 |
10:13:31 |
eng-rus |
immunol. |
consequences of infection in utero |
последствия внутриутробной инфекции |
Wakeful dormouse |
583 |
10:04:51 |
eng-rus |
inf. |
stoop-shouldered |
сгорбленный (о человеке) |
Val_Ships |
584 |
10:00:29 |
eng |
abbr. |
SoDo |
South of Downtown (area in Seattle,WA) |
Val_Ships |
585 |
9:57:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
pump column |
насосная колонна (API 625: A pipe column to house a combined vertical pump and close coupled electric motor. The column itself protrudes through the outer tank roof.) |
Naryan |
586 |
9:56:15 |
eng |
abbr. |
Southern California |
SoCal |
Val_Ships |
587 |
9:52:38 |
eng-rus |
|
paddock |
загон (для лошадей; a small field or enclosure where horses are kept or exercised) |
Val_Ships |
588 |
9:49:14 |
eng-rus |
pharm. |
vaccine construct |
конструкция вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
589 |
9:44:48 |
eng-rus |
|
it really sucks |
хуже некуда |
Val_Ships |
590 |
9:43:08 |
eng-rus |
|
it really sucks |
паршиво |
Val_Ships |
591 |
9:41:47 |
eng-rus |
geol. |
hydrogeology |
гидрогеологогия |
dolmetscherr |
592 |
9:41:35 |
rus-ger |
geol. |
гидрогеологогия |
Hydrogeologie |
dolmetscherr |
593 |
9:41:29 |
eng-rus |
|
year-round |
в течение всего года (happening or continuing throughout the year) |
Val_Ships |
594 |
9:38:22 |
eng-rus |
|
standard-issue handgun |
табельный пистолет (for police officer) |
Val_Ships |
595 |
9:37:44 |
rus-ger |
agric. |
подъёмный механизм |
Aushubeinrichtung |
Gaist |
596 |
9:32:54 |
rus-ger |
hygien. |
санитарно-гигиенический |
sanitäts-hygienisch |
dolmetscherr |
597 |
9:32:50 |
rus-ger |
|
сальдо на конец дня |
Schlussbilanz |
nerzig |
598 |
9:29:18 |
eng-rus |
|
derogatory slur |
оскорбительная реплика |
Val_Ships |
599 |
9:28:04 |
rus-ita |
fig. |
мелодия |
musichetta |
gorbulenko |
600 |
9:26:55 |
eng-rus |
police |
what are you carrying? |
какое у вас оружие? (checking if you are armed) |
Val_Ships |
601 |
9:22:30 |
eng |
abbr. mil. |
C3D |
camouflage, concealment, cover, deception |
Denis_Sakhno |
602 |
9:17:47 |
rus-ger |
Austria |
ключ от чердака |
Bodenschlüssel (Dachbodenschlüssel / ostarrichi.com) |
Dominator_Salvator |
603 |
9:15:51 |
rus-ita |
fig. |
извлекать |
imparare (урок) |
gorbulenko |
604 |
9:13:31 |
eng-rus |
idiom. |
joined at the hip |
мы с Тамарой ходим парой |
oliversorge |
605 |
8:51:43 |
eng-rus |
met. |
liquid bed |
псевдосжиженный слой (технология) |
Киселев |
606 |
8:45:24 |
eng-rus |
dipl. |
present the compliments to |
свидетельствовать почтение |
Ivan Pisarev |
607 |
8:41:16 |
rus-ger |
appl.math. |
вероятностная мера |
Wahrscheinlichkeitsmaß |
BFRZ |
608 |
8:34:19 |
eng-rus |
abbr. |
person of authorized employee |
ЛУР (лицо уполномоченного работника) |
Aleks_Teri |
609 |
8:16:32 |
rus-ita |
|
помалкивать |
stare zitto |
gorbulenko |
610 |
8:14:28 |
eng-rus |
|
get carded |
предъявлять документы |
КГА |
611 |
8:14:03 |
rus-ger |
appl.math. |
пространство элементарных событий |
Ergebnisraum |
BFRZ |
612 |
8:02:58 |
eng-rus |
|
stock model |
штатная модель |
dimakan |
613 |
8:01:23 |
eng-rus |
|
State Food and Grain Corporation of Ukraine |
Государственная продовольственно‑ |
Jasmine_Hopeford |
614 |
7:46:01 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество общей и семейной медицины |
DEGAM (Deutsche Gesellschaft für Allgemeinmedizin und Familienmedizin) |
Io82 |
615 |
7:36:24 |
rus-ger |
math. |
пустое множество |
leere Menge |
BFRZ |
616 |
7:29:56 |
eng-rus |
money |
MKD |
Македонский денар |
Spring_beauty |
617 |
5:47:41 |
rus-ger |
med. |
поперечно-продольное плоскостопие |
Quer- und Längsplattfuß |
folkman85 |
618 |
5:34:34 |
rus-ger |
med. |
молоткообразная деформация |
hammerförmige Deformation |
folkman85 |
619 |
5:29:18 |
rus-ger |
med. |
плюсне-фаланговый сустав |
Metatarsophalangealgelenk |
folkman85 |
620 |
5:13:49 |
rus-ger |
med. |
межплюсневый промежуток |
Intermetatarsalraum |
folkman85 |
621 |
5:13:25 |
eng-rus |
slang |
paisan |
итало-американец |
Татьяна2016 |
622 |
4:36:20 |
eng-rus |
med. |
intention-to-treat analysis |
анализ по назначенному лечению |
Olga47 |
623 |
4:23:58 |
eng-rus |
slang |
undercutter |
недокатер (из фильма The Chronicles of Riddick ...shitty little undercutter like this one with no legs.) |
ichamomilla |
624 |
3:34:41 |
eng-rus |
auto. |
turbo coking |
коксование подшипникового узла турбокомпрессора |
Ying |
625 |
3:19:39 |
rus-fre |
law |
репродуктивные технологии |
technologies de reproduction |
ROGER YOUNG |
626 |
3:12:58 |
rus-fre |
law |
специалист международного уровня |
spécialiste de très haut niveau |
ROGER YOUNG |
627 |
3:12:34 |
rus-fre |
law |
специалист международного уровня |
spécialiste compétent sur le plan international |
ROGER YOUNG |
628 |
3:12:15 |
rus-fre |
law |
специалист международного уровня |
expert international |
ROGER YOUNG |
629 |
3:04:13 |
rus-ger |
trav. |
красоты природы |
Schönheiten der Natur |
EVA-T |
630 |
3:03:05 |
eng-rus |
abbr. |
verse |
вселенная (от universe) |
ichamomilla |
631 |
2:59:22 |
eng-rus |
|
component to/of success |
составляющая успеха |
Ying |
632 |
2:43:08 |
eng-rus |
jarg. |
go into hock |
попасть на бабки (This is a general term that potentially covers all or most the scenarios involved in this situation. "Going into hock" is never a good thing (bit.ly/2AvdVIJ)) |
Liv Bliss |
633 |
2:40:50 |
eng-rus |
construct. |
pipe hanger |
трубчатая перекладина (в шкафу) |
elena.kazan |
634 |
2:37:20 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
médecin spécialiste de la reproduction |
ROGER YOUNG |
635 |
2:25:31 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
médecin spécialiste de la fertilité |
ROGER YOUNG |
636 |
2:24:44 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
spécialiste en grossesse |
ROGER YOUNG |
637 |
2:23:41 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
spécialiste de la fertilité |
ROGER YOUNG |
638 |
2:23:29 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
spécialiste en fertilité |
ROGER YOUNG |
639 |
2:19:02 |
rus-fre |
law |
репродуктолог |
médecin de fertilité |
ROGER YOUNG |
640 |
2:11:40 |
rus-fre |
law |
Интенсивный обмен опытом |
échange intensif d'expériences |
ROGER YOUNG |
641 |
2:10:57 |
rus-fre |
law |
Интенсивный обмен опытом |
échange actif d'expérience |
ROGER YOUNG |
642 |
2:10:22 |
rus-fre |
law |
Интенсивный обмен опытом |
échange accru d'expériences |
ROGER YOUNG |
643 |
2:07:23 |
rus-ger |
|
задерживать |
hinauszögern |
rzm |
644 |
1:47:06 |
eng-rus |
med. |
neuropile thread |
нейропильная нить |
dzimmu |
645 |
1:46:41 |
eng-rus |
med. |
neuropil thread |
нейропильная нить |
dzimmu |
646 |
1:31:55 |
rus-ita |
railw. |
изменение бронирования |
cambio prenotazione |
Незваный гость из будущего |
647 |
1:27:50 |
rus-ger |
|
специальный защитный слой на напольном покрытии |
Pflegefilm |
Veronika78 |
648 |
1:27:01 |
eng-rus |
|
maintenance film |
специальный защитный слой на половом покрытии |
Veronika78 |
649 |
1:25:11 |
eng-rus |
med. |
redo surgery |
повторная операция (redo cardiac surgery – повторная операция на сердце) |
Guts Tonya |
650 |
1:24:13 |
eng-rus |
chem. |
dUTPase |
дезоксиуридинтрифосфатаза |
eugeene1979 |
651 |
0:56:18 |
rus-ger |
med. |
Хроническая ревматическая болезнь сердца |
Chronische rheumatische Herzkrankheit |
folkman85 |
652 |
0:31:32 |
rus-ger |
med. |
с преобладанием недостаточности |
mit vorwiegender Insuffizienz |
folkman85 |
653 |
0:31:11 |
rus-ger |
archit. |
архитектурные сооружения |
architektonische Bauten |
EVA-T |
654 |
0:28:54 |
rus-ger |
med. |
порок митрального клапана |
Mitralfehler (med-kolleg.de) |
folkman85 |
655 |
0:26:23 |
eng-rus |
inf. |
glad to |
с удовольствием! (разг. сокр. от "I'd be glad to") |
4uzhoj |
656 |
0:25:32 |
rus-ger |
med. |
порок аортального клапана |
Aortenfehler |
folkman85 |
657 |
0:23:09 |
eng-rus |
med. |
co-formulated tablet |
комбинированная таблетка |
tahana |
658 |
0:19:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
иметь смелость |
Игорь Миг |
659 |
0:18:18 |
rus-ger |
med. |
Хроническая ревматическая болезнь сердца |
Chronische rheumatische Herzkrankheit (doccheck.com) |
folkman85 |
660 |
0:12:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
иметь статус |
Игорь Миг |
661 |
0:11:29 |
rus-ger |
med. |
автоматический внешний дефибриллятор |
AED |
Veronika78 |
662 |
0:10:54 |
rus-ger |
med. |
автоматический внешний дефибриллятор |
Automatisierter Externer Defibrillator |
Veronika78 |
663 |
0:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
пользоваться доверием |
Игорь Миг |
664 |
0:07:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
иметь достаточно сил |
Игорь Миг |
665 |
0:07:05 |
eng-rus |
med. |
Laerdal valves |
клапан Лердела |
iwona |
666 |
0:06:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to do |
справляться |
Игорь Миг |
667 |
0:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
быть способным на |
Игорь Миг |
668 |
0:02:32 |
eng-rus |
inf. |
shazam |
ба-бах (She prayed for his arrival and shazam! There he was.) |
joyand |
669 |
0:02:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
располагать полномочиями |
Игорь Миг |